< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Hathnukkhu, Job ni a pahni dawk hoi a khenae hnin hah thoe a bo.
2 And Job answers and says:
Job ni ati e teh,
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
ka khenae hnin hah kahmat pawiteh, capa a vawn ati e tangmin hai kahmat pawiteh,
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Hatnae hnin hah hmonae lah awm pawiteh, Cathut ni lathueng lahoi khen hanh naseh. Hoehpawiteh, angnae ang hanh naseh.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Hmonae hoi duenae tâhlip ni ramuk naseh, tâmai ni ramuk e, kanîthun e hmonae ni pakhi naseh.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Hatnae tangmin hah hmonae ni kuen naseh, hatnae kum dawk e hninnaw dawkvah lunghawi van hanh naseh. Thapa touknae dawk hai bawk hanh naseh.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Oe, hatnae tangmin hah kingkadi e tangmin lah awm pawiteh, lunghawinae kamthang pai hanh naseh.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Tuitam thaw sak hane coungkacoe kaawmnaw ni, hatnae hnin hah, thoekâbonaw ni thoebo awh naseh.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Hatnae tangmin amom lae âsi hah mawm naseh, angnae hah tawng awh naseh. Hateiteh, hmawt awh hanh naseh. Kanî a tâco e hai, hmawt hanh naseh.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Bangkongtetpawiteh, anu e thun hah khan hoeh eiteh, ka mithmu vah, ka lungmathoenae hah kâhrawk hoeh.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Bangkongmaw ka tâco tahma vah, ka due hoeh va. Bangkongmaw von dawk hoi ka tâco nah, kahmakata hoeh va.
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Bangkongmaw phai dawk tawm e lah ka o, bangkongmaw ka nei hane sanutui na pânei.
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Bangkongtetpawiteh, ka i vaiteh, karoumcalah ka o han ei, mat ka i vaiteh, ka kâhat hane boum.
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Talai siangpahrang hoi khokhangkungnaw, ka rawk e bout ka kangdout sakkungnaw hoi vah,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
hoehpawiteh, sui ka tawn e tami ka lentoe e, a im dawk ngun hoi kakawi sak naw hoi vah,
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
hoehpawiteh, thakoup hoehnahlan ka khe e camo, angnae kahmawt boihoeh e, camo patetlah, kapawk e lah ka o hoeh va.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Hawvah tamikathoutnaw ni, runae a sak e hah a kâhat awh teh, hawvah thakatawnnaw hah a kâhat awh.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Hawvah thongkabawt e cungtalah a kâhat awh teh, repcoungroe pawlawk hai thai hoeh toe.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Hawvah tami kathoung kalen naw cungtalah ao awh teh, a sannaw hah a bawi koehoi a hlout.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Bangkongmaw runae ka khang e koevah, angnae poe e lah ao teh, bangdawkmaw a lung ka mathout e koe hringnae hah poe e lah ao.
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Due han a ngai poung, hateiteh, tho hoeh. Pakawp e râw hlak vah, hoe ka pataw e ka tawng e,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
phuen a hmu awh navah, dei thai hoeh e a lung kahawi katang e koevah,
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
bangdawkmaw a lamthung hro lah kaawm e koevah, angnae hah poe e lah ao. Cathut ni rapan hoi kalupsin e koevah,
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Bangkongtetpawiteh, rawca yueng lah ka cingou teh ka khuikanae mitphi hai tui ka lawng e palang patetlah doeh ao.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Bangkongtetpawiteh, ka takipoung e hah, ka tak dawk a pha teh, ka ngaihri poung e ni na thosin.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Ka phunep hoeh dawk duem kaawm thai hoeh. Kâhat panuek hoeh, bangkongtetpawiteh, rucatnae ni a pha telah ati.