< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
2 And Job answers and says:
Ndipo Yobu anati:
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
“Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Tsiku limenelo lisanduke mdima; Mulungu wa kumwambako asalilabadirenso; kuwala kusaonekenso pa tsikulo.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli; mtambo uphimbe tsikuli; mdima wandiweyani udetse kuwala kwake.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani; usawerengedwenso pamodzi ndi masiku a chaka, kapena kukhala pa mwezi wina uliwonse.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino; kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo, iwo amene akonzekera kuwutsa Leviyatani.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima; tsikulo liyembekezere kucha pachabe ndipo lisaonenso kuwala koyamba kwa mʼbandakucha.
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
“Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo ndi mawere woti andiyamwitsepo?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere; ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi, amene anadzimangira nyumba zikuluzikulu zimene tsopano ndi mabwinja,
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide, amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale, ngati khanda limene silinaone kuwala kwa dzuwa?
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto, ndipo kumeneko anthu otopa ali pa mpumulo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere; sakumvanso mawu ofuwula a kapitawo wa akapolo.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko, ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
“Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto, ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera, amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
amene amakondwa ndi kusangalala akamalowa mʼmanda?
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu amene njira yake yabisika, amene Mulungu wamuzinga ponseponse?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Mʼmalo moti ndidye, ndimalira, ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Chimene ndinkachiopa chandigwera; chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
Ndilibe mtendere kapena bata, ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”