< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».