< Job 29 >

1 And Job adds to lift up his allegory and says:
और अय्यूब फिर अपनी मिसाल लाकर कहने लगा,
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
“काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
क्यूँकि कान जब मेरी सुन लेता तो मुझे मुबारक कहता था, और आँख जब मुझे देख लेती तो मेरी गावाही देती थी;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
मैं नारास्त के जबड़ों को तोड़ डालता, और उसके दाँतों से शिकार छुड़ालेता था।
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
मेरी शौकत मुझ में ताज़ा है, और मेरी कमान मेरे हाथ में नई की जाती है।
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
जब वह मायूस होते थे तो मैं उन पर मुस्कराता था, और मेरे चेहरे की रोनक की उन्होंने कभी न बिगाड़ा।
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
मैं उनकी राह को चुनता, और सरदार की तरह बैठता, और ऐसे रहता था जैसे फ़ौज में बादशाह, और जैसे वह जो ग़मज़दों को तसल्ली देता है।

< Job 29 >