< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.