< Job 29 >

1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”

< Job 29 >