< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«