< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.