< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.