< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.