< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.