< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.