< Job 29 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Job reprit encore son discours et dit:
2 “Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 After my word they do not change, And my speech drops on them,
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.