< Job 28 >
1 “Surely there is a source for silver, And a place for the gold they refine;
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Iron is taken from the dust, And bronze [from] the firm stone.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 He has set an end to darkness, And he is searching to all perfection, A stone of darkness and death-shade.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 A stream has broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, they wandered from man.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 The earth! Bread comes forth from it, And its under-part is turned like fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 A place of the sapphire [are] its stones, And it has dust of gold.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 A path—a ravenous bird has not known it, Nor has an eye of the falcon scorched it,
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Nor have the sons of pride trodden it, The fierce lion has not passed over it.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 He sent forth his hand against the flint, He overturned mountains from the root.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Among rocks, he has cleaved brooks, And his eye has seen every precious thing.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 He has bound overflowing rivers, And the hidden thing brings out [to] light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 And the wisdom—from where is it found? And where [is] this, the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Man has not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The deep has said, It [is] not in me, And the sea has said, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Gold is not given for it, Nor is silver weighed—its price.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Gold and crystal do not equal it, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The topaz of Cush does not equal it, It is not valued with pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 And the wisdom—from where does it come? And where [is] this, the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 It has been hid from the eyes of all living. And from the bird of the heavens It has been hidden.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard its fame.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 God has understood its way, And He has known its place.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For He looks to the ends of the earth, He sees under the whole heavens,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 To make a weight for the wind, And He meted out the waters in measure.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Then He has seen and declares it, He has prepared it, and also searched it out,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 And He says to man: Behold, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.”
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.