< Job 27 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 “God lives! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter.
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 For all the while my breath [is] in me, And the wind of God in my nostrils.
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 My lips do not speak perverseness, And my tongue does not utter deceit.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 Defilement to me—if I justify you, Until I expire I do not turn aside my integrity from me.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart does not reproach me while I live.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 My enemy is as the wicked, And my withstander as the perverse.
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 For what [is] the hope of the profane, When He cuts off? When God casts off his soul?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 [Does] God hear his cry, When distress comes on him?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 Does he delight himself on the Mighty? Call God at all times?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 I show you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I do not hide.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 Behold, you—all of you—have seen, And why [is] this—you are altogether vain?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones They receive from the Mighty.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 If his sons multiply—a sword [is] for them. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 His remnant are buried in death, And his widows do not weep.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 If he heaps up silver as dust, And prepares clothing as clay,
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 He prepares—and the righteous puts [it] on, And the innocent apportions the silver.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 He has built his house as a moth, And as a shelter a watchman has made.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 He lies down rich, and he is not gathered, He has opened his eyes, and he is not.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Terrors overtake him as waters, By night a whirlwind has stolen him away.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 An east wind takes him up, and he goes, And it frightens him from his place,
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 And it casts at him, and does not spare, He diligently flees from its hand.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 It claps its hands at him, And it hisses at him from his place.”
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”