< Job 27 >

1 And Job adds to lift up his allegory and says:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 “God lives! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter.
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 For all the while my breath [is] in me, And the wind of God in my nostrils.
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 My lips do not speak perverseness, And my tongue does not utter deceit.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 Defilement to me—if I justify you, Until I expire I do not turn aside my integrity from me.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart does not reproach me while I live.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 My enemy is as the wicked, And my withstander as the perverse.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 For what [is] the hope of the profane, When He cuts off? When God casts off his soul?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 [Does] God hear his cry, When distress comes on him?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 Does he delight himself on the Mighty? Call God at all times?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 I show you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I do not hide.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Behold, you—all of you—have seen, And why [is] this—you are altogether vain?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones They receive from the Mighty.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 If his sons multiply—a sword [is] for them. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 His remnant are buried in death, And his widows do not weep.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 If he heaps up silver as dust, And prepares clothing as clay,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 He prepares—and the righteous puts [it] on, And the innocent apportions the silver.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 He has built his house as a moth, And as a shelter a watchman has made.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 He lies down rich, and he is not gathered, He has opened his eyes, and he is not.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Terrors overtake him as waters, By night a whirlwind has stolen him away.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 An east wind takes him up, and he goes, And it frightens him from his place,
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 And it casts at him, and does not spare, He diligently flees from its hand.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 It claps its hands at him, And it hisses at him from his place.”
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.

< Job 27 >