< Job 27 >
1 And Job adds to lift up his allegory and says:
約伯繼續他的言論說:
2 “God lives! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter.
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
3 For all the while my breath [is] in me, And the wind of God in my nostrils.
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
4 My lips do not speak perverseness, And my tongue does not utter deceit.
我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
5 Defilement to me—if I justify you, Until I expire I do not turn aside my integrity from me.
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart does not reproach me while I live.
我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
7 My enemy is as the wicked, And my withstander as the perverse.
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
8 For what [is] the hope of the profane, When He cuts off? When God casts off his soul?
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
9 [Does] God hear his cry, When distress comes on him?
災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
10 Does he delight himself on the Mighty? Call God at all times?
他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
11 I show you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I do not hide.
我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
12 Behold, you—all of you—have seen, And why [is] this—you are altogether vain?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
13 This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones They receive from the Mighty.
納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
14 If his sons multiply—a sword [is] for them. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
15 His remnant are buried in death, And his widows do not weep.
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
16 If he heaps up silver as dust, And prepares clothing as clay,
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
17 He prepares—and the righteous puts [it] on, And the innocent apportions the silver.
他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
18 He has built his house as a moth, And as a shelter a watchman has made.
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
19 He lies down rich, and he is not gathered, He has opened his eyes, and he is not.
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
20 Terrors overtake him as waters, By night a whirlwind has stolen him away.
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
21 An east wind takes him up, and he goes, And it frightens him from his place,
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
22 And it casts at him, and does not spare, He diligently flees from its hand.
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
23 It claps its hands at him, And it hisses at him from his place.”
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。