< Job 24 >
1 “For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
Почто же Господа утаишася часы,
2 They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?