< Job 24 >
1 “For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?