< Job 24 >
1 “For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?