< Job 24 >

1 “For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >