< Job 21 >
1 And Job answers and says:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”