< Job 21 >
1 And Job answers and says:
Respondens autem Job, dixit:
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]