< Job 21 >
1 And Job answers and says:
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”