< Job 21 >

1 And Job answers and says:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< Job 21 >