< Job 21 >

1 And Job answers and says:
Job prit la parole et dit:
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< Job 21 >