< Job 21 >
1 And Job answers and says:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”