< Job 21 >

1 And Job answers and says:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 “Hear my word diligently, And this is your consolation.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 [Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
14 And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”

< Job 21 >