< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Tôi phải trả lời vì tôi rất bối rối.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa khi loài người mới có mặt trên thế gian,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Dù kiêu hãnh của nó lên đến tận trời đầu chạm tới các tầng mây,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Xương cốt nó đầy sinh lực thanh xuân, nhưng cũng phải nằm dưới cát bụi với nó.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Dù miệng nó cho tội ác là ngọt bùi, và giấu nọc độc dưới ba tấc lưỡi.
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
Thức ăn nó nuốt vào bụng sẽ sình thối, trở thành mật rắn hổ trong người.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra. Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Nó sẽ mút nọc độc rắn hổ. Lưỡi rắn lục sẽ giết chết nó.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Nó chẳng bao giờ được thấy các dòng sông dầu ô-liu hay dòng suối mật ong và dòng mỡ sữa.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Đức Chúa Trời trút lên nó cơn thịnh nộ. Tuôn tràn như mưa ngàn thác lũ.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Dù nó thoát khỏi gươm giáo sắt, mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Tối tăm mờ mịt rình rập tài sản nó. Lửa thiên nhiên sẽ thiêu cháy nó, tiêu diệt những gì sót lại trong lều nó.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Tội ác nó các tầng trời tố giác, và đất nổi phong ba chống đối kẻ gian tà.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Số phận ấy Đức Chúa Trời đã dành cho kẻ ác. Là cơ nghiệp Ngài dành cho nó.”

< Job 20 >