< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
«Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».