< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«