< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answers and says:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Job 20 >