< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »