< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answers and says:
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו׃
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה׃
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה׃
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה׃
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו׃
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃

< Job 20 >