< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”