< Job 20 >

1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Job 20 >