< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”