< Job 20 >
1 And Zophar the Naamathite answers and says:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 “Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。