< Job 19 >

1 And Job answers and says:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 And also—truly, I have erred, My error remains with me.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”

< Job 19 >