< Job 19 >
1 And Job answers and says:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 And also—truly, I have erred, My error remains with me.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.