< Job 19 >
1 And Job answers and says:
Epi Job te reponn:
2 “Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 And also—truly, I have erred, My error remains with me.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”