< Job 18 >
1 And Bildad the Shuhite answers and says:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 “When do you set an end to words? Consider, and afterward we speak.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Why have we been reckoned as livestock? We have been defiled in your eyes!
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 He is tearing himself in his anger. Is earth forsaken for your sake? And is a rock removed from its place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Also, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 The light has been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 The steps of his strength are restricted, And his own counsel casts him down.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 For he is sent into a net by his own feet, And he habitually walks on a snare.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 A trap seizes on the heel, The designing prevails over him.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 His cord is hidden in the earth, And his trap on the path.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Terrors have terrified him all around, And they have scattered him—at his feet.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 His sorrow is hungry, And calamity is ready at his side.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 It consumes the parts of his skin, Death’s firstborn consumes his parts.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 His confidence is drawn from his tent, And it causes him to step to the king of terrors.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 It dwells in his tent—out of his provender, Sulfur is scattered over his habitation.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 From beneath his roots are dried up, And from above his crop is cut off.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 His memorial has perished from the land, And he has no name on the street.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 They thrust him from light to darkness, And cast him out from the habitable earth.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 He has no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 At this day, those [in the] west have been astonished, And those [in the] east have taken fright.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Only these [are] dwelling places of the perverse, And this [is] the place God has not known.”
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”