< Job 18 >
1 And Bildad the Shuhite answers and says:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “When do you set an end to words? Consider, and afterward we speak.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Why have we been reckoned as livestock? We have been defiled in your eyes!
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 He is tearing himself in his anger. Is earth forsaken for your sake? And is a rock removed from its place?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Also, the light of the wicked is extinguished. And there does not shine a spark of his fire.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 The light has been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 The steps of his strength are restricted, And his own counsel casts him down.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 For he is sent into a net by his own feet, And he habitually walks on a snare.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 A trap seizes on the heel, The designing prevails over him.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 His cord is hidden in the earth, And his trap on the path.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 Terrors have terrified him all around, And they have scattered him—at his feet.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 His sorrow is hungry, And calamity is ready at his side.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 It consumes the parts of his skin, Death’s firstborn consumes his parts.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 His confidence is drawn from his tent, And it causes him to step to the king of terrors.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 It dwells in his tent—out of his provender, Sulfur is scattered over his habitation.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 From beneath his roots are dried up, And from above his crop is cut off.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 His memorial has perished from the land, And he has no name on the street.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 They thrust him from light to darkness, And cast him out from the habitable earth.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 He has no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 At this day, those [in the] west have been astonished, And those [in the] east have taken fright.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Only these [are] dwelling places of the perverse, And this [is] the place God has not known.”
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.