< Job 16 >

1 And Job answers and says:
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 “I have heard many such things, Miserable comforters [are] you all.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goes from me?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 And You loathe me, For it has been a witness, And my failure rises up against me, It testifies in my face.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 His anger has torn, and He hates me, He has gnashed at me with His teeth, My adversary sharpens His eyes for me.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have struck my cheeks, Together they set themselves against me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God shuts me up to the perverse, And turns me over to the hands of the wicked.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I have been at ease, and He breaks me, And He has laid hold on my neck, And He breaks me in pieces, And He raises me to Him for a mark.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 His archers go around against me. He split my reins, and does not spare, He pours out my gall to the earth.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 He breaks me—breach on breach, He runs on me as a mighty one.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have sewed sackcloth on my skin, And have rolled my horn in the dust.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is foul with weeping, And on my eyelids [is] death-shade.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Also, now, behold, my witness [is] in the heavens, And my testifier in the high places.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My interpreter [is] my friend, My eye has dropped to God;
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 And He reasons for a man with God, As a son of man for his friend.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 When a few years come, Then I go [on] the path of no return.”
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.

< Job 16 >