< Job 16 >
1 And Job answers and says:
Mais, répondant, Job dit:
2 “I have heard many such things, Miserable comforters [are] you all.
J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
3 Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goes from me?
Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
7 Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
8 And You loathe me, For it has been a witness, And my failure rises up against me, It testifies in my face.
Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
9 His anger has torn, and He hates me, He has gnashed at me with His teeth, My adversary sharpens His eyes for me.
Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have struck my cheeks, Together they set themselves against me.
Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
11 God shuts me up to the perverse, And turns me over to the hands of the wicked.
Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
12 I have been at ease, and He breaks me, And He has laid hold on my neck, And He breaks me in pieces, And He raises me to Him for a mark.
Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
13 His archers go around against me. He split my reins, and does not spare, He pours out my gall to the earth.
Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
14 He breaks me—breach on breach, He runs on me as a mighty one.
Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
15 I have sewed sackcloth on my skin, And have rolled my horn in the dust.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
16 My face is foul with weeping, And on my eyelids [is] death-shade.
Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
18 O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
19 Also, now, behold, my witness [is] in the heavens, And my testifier in the high places.
Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
20 My interpreter [is] my friend, My eye has dropped to God;
Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
21 And He reasons for a man with God, As a son of man for his friend.
Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
22 When a few years come, Then I go [on] the path of no return.”
Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.