< Job 16 >
1 And Job answers and says:
Eka Ayub nodwoko ni,
2 “I have heard many such things, Miserable comforters [are] you all.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 I also, like you, might speak, If your soul were in my soul’s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 If I speak, my pain is not restrained, And I cease—what goes from me?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 And You loathe me, For it has been a witness, And my failure rises up against me, It testifies in my face.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 His anger has torn, and He hates me, He has gnashed at me with His teeth, My adversary sharpens His eyes for me.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have struck my cheeks, Together they set themselves against me.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God shuts me up to the perverse, And turns me over to the hands of the wicked.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 I have been at ease, and He breaks me, And He has laid hold on my neck, And He breaks me in pieces, And He raises me to Him for a mark.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 His archers go around against me. He split my reins, and does not spare, He pours out my gall to the earth.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He breaks me—breach on breach, He runs on me as a mighty one.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 I have sewed sackcloth on my skin, And have rolled my horn in the dust.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is foul with weeping, And on my eyelids [is] death-shade.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Also, now, behold, my witness [is] in the heavens, And my testifier in the high places.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My interpreter [is] my friend, My eye has dropped to God;
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 And He reasons for a man with God, As a son of man for his friend.
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 When a few years come, Then I go [on] the path of no return.”
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.