< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.