< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.