< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”