< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Are you the first man born? And were you formed before the heights?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »